《夏之逃逸》(艾米莉·狄金森作,余光中译)
作者 :彭羽佳
参赛机构:安徽省高等学校图书情报工作委员会
发表时间:2017-10-21
《夏之逃逸》(艾米莉·狄金森作,余光中译)
不知不觉地,有如忧伤,
夏日竟然消逝了,
如此地难以觉察,简直
不像是有意潜逃。
向晚的微光很早便开始,
沉淀出一片寂静,
不然便是消瘦的四野
将下午深深幽禁。
黄昏比往日来得更早,
清晨的光彩已陌生——
一种拘礼而恼人的风度,
像即欲离开的客人。
就像如此,也不用翅膀,
也不劳小舟相送,
我们的夏日轻逸地逃去,
没入了美的境中。
As imperceptibly as Grief
The Summer lapsed away-
Too imperceptible at last
To seem like Perfidy-
A Quietness distilled
As Twilight long begun,
Or Nature spending with herself
Sequestered Afternoon-
The Dusk drew earlier in-
The Morning foreign shone-
A courteous,yet harrowing Grace,
As Guest,that would be gone-
And thus,without a Wing
Or service of a Keel
Our Summer made her light escape
Into the Beautiful.